Title: ขันหมากระทึกใจ / Kun Mahk Rateuk Jai (Surprise Wedding)
Artist: Bird Thongchai
Album: แฟนจ๋า…สนิทกันแล้วจ้ะ / Faen Jah Sanit Gun Laeo Ja
Year: 2003
งง… ฮึ… งง… ฮึ… งง ฮึ… งงๆๆๆๆๆ……..งง
Ngong heu ngong heu ngong heu ngong ngong ngong ngong ngong ngong
Confused…confused…confused…confused confused confused confused confused confused confused
งง… ฮึ… งง… ฮึ… งง ฮึ… งงๆๆๆๆๆ……..งง
Ngong heu ngong heu ngong heu ngong ngong ngong ngong ngong ngong
Confused…confused…confused…confused confused confused confused confused confused confused
(*) งงๆๆๆๆ ทำไมน้องงง น้องงง น้องงง ทำไมน้องงง น้องงง น้องงง
Ngong ngong ngong ngong ngong tummai naung ngong naung ngong naung ngong tummai naung ngong naung ngong naung ngong
Confused, confused, confused, confused, confused, why are you confused? You’re confused, you’re confused, why are you confused? you’re confused, you’re confused
งงๆๆๆๆ ทำไมน้องงง น้องงง น้องงง ทำไมน้องงง น้องงง น้องงง
Ngong ngong ngong ngong ngong tummai naung ngong naung ngong naung ngong tummai naung ngong naung ngong naung ngong
Confused, confused, confused, confused, confused, why are you confused? You’re confused, you’re confused, why are you confused? you’re confused, you’re confused
อ่ะงง ไม่งง ไม่งง ไม่งง อ่ะงง ไม่งง ไม่งง ไม่งง
A ngong mai ngong mai ngong mai ngong a ngong mai ngong mai ngong mai ngong
Ah, confused, not confused, not confused, ah, confused, not confused, not confused, not confused
อ่ะงง ไม่งง ไม่งง ไม่งง อ่ะงง ไม่งง ไม่งง ไม่งง
A ngong mai ngong mai ngong mai ngong a ngong mai ngong mai ngong mai ngong
Ah, confused, not confused, not confused, ah, confused, not confused, not confused, not confused
ใครมีมะกรูด (ก็ช่างหัวเขา) ใครมีมะนาว (เอาไปซักผ้า)
Krai mee magroot (gor chahng hua kao) krai mee manao (ao bpai suk pah)
Who has a lime? (Screw them!) Who has a lemon? (Grab it!)
ใครให้มาขอ (เราก็มาขอ อาละวา…)
Krai hai mah kor (rao gor mah kor ahla wah)
Who wants us to ask? (We came to ask, going crazy)
ใครมีลูกสาว (แล้วทำเฉยๆ) ใครมีลูกเขย (เอามาแลกลูกหมา)
Krai mee look sao (laeo tum choey choey) krai mee look koey (ao mah laek look mah)
Who has a daughter? (act nonchalant) who has a son-in-law? (trade him for a puppy)
ว่าแต่ของเรา (ท่าจะไม่มา ตาละลา…)
Wah dtae kaung rao (tah ja mai mah dtah la lah)
As for ours (perhaps they won’t come…)
ตกลงกันอย่างดีเธอกะฉัน สินสอดทองหมั้นเป็นขบวนเป็นกระบุง
Dtok long gun yahng dee tur ga chun sin saut taung mun bpen kabuan bpen graboong
You and I agreed, the dowry and engagement gold is a procession and a basket
พี่น้องพ่อกับแม่ป้ากับลุง ก็คุยกันฟุ้งได้สะใภ้ได้สะใภ้
Pee naung por gup mae bpah gup loong gor kooey gun foong dai sapai dai sapai
Ladies and gentlemen, mother and father, aunts and uncles, you can talk to you daughter-in-law
(**) ตกลงกันแล้วคุณน้องทำเป็นงง บอกกันตรงๆคุณน้องเป็นอะไร
Dtok long gun laeo koon naung tum bpen ngong bauk gun dtrong dtrong koon naung bpen arai
We agreed, why are you confused? We told each other straight, what’s wrong?
ก็บอกกับฉันเรารักกันจะตาย จะหมั้นจะหมายแล้วทำไมทำงง
Gor bauk gup chun rao ruk gun ja dtai ja mun ja mai laeo tummai tum ngong
You told me we’d be in love until we died, we got engaged, now why are you confused?
น้องงง น้องงง น้องงง น้องงง น้องงง น้องแกละ น้องงง น้องแกละ
Naung ngong naung ngong naung ngong naung ngong naung gong naung glae ngaung ngong naung glae
You’re confused, you’re confused, you’re confused, you’re confused, you’re confused, oh, you, you’re confused, oh, you
น้องงง น้องงง น้องงง น้องงง น้องงง น้องแกละ น้องงง น้องแกละ
Naung ngong naung ngong naung ngong naung ngong naung gong naung glae ngaung ngong naung glae
You’re confused, you’re confused, you’re confused, you’re confused, you’re confused, oh, you, you’re confused, oh, you
Who’ve got มะกรูด Who’ve got มะนาว
Who’ve got magroot who’ve got manao
Who’s got limes? Who’s got lemons?
ใครให้มาขอ (เราก็มาขอ อาละวา…)
Krai hai mah kor (rao gor mah kor ah la wah)
Who wanted us to ask? (We came to ask, going crazy)
Who’ve got ลูกสาว (ลูกสาวๆๆ) Who’ve got ลูกเขย (เอามาแลกลูกหมา)
Who’ve got look sao (look sao look sao look sao) who’ve got look koey (ao mah laek look mah)
Who’s got a daughter? (daughter, daughter, daughter) Who’s got a son-in-law? (Trade him for a puppy)
ว่าแต่ของเรา (ท่าจะไม่มา ตาละลา…)
Wah dtae kaung rao (tah ja mai mah dta la lah)
As for ours (Maybe they won’t come)
(***) บอกคนๆก็พลอยโมทะนา เป็นฝั่งเป็นฝานะไอ้หมานะไอ้หนู
Bauk kon kon gor ploy moh tanah bpen fung bpen fah na ai mah na ai noo
I told everyone we were settling down
แปลกใจมีแต่ you only you ที่ทำไม่รู้ท่าจะเลอะท่าจะเลอะ
Bplaek jai mee dtae you only you tee tum mai roo tah ja lur tah ja lur
You’re surprised that I have only you, only you, so you act like you don’t know, maybe it’s dirty, maybe it’s dirty
(****) อุตส่าห์ไปเชิญมาแล้วลุงกำนัน ให้เป็นประธานเคียงคู่นายอำเภอ
Oot sah bpai chern mah laeo loong gum nun hai bpen bpratahn kiang koo nai um pur
I’ve already gone through the trouble of inviting top-ranking officials
จะทำไงดีทำเป็นอ๋อทำเป็นเออ จะหมั้นจะหมายแล้วทำไมทำงง
Ja tum ngai dee tum bpen or tum bpen ur ja mun ja mai laeo tummai tum ngong
What should I do? Pretending like I understand, we were engaged, so why are you acting confused?
(*)
งง งง งง งง งง นะงง น้องงง น้องงง พี่งง น้องงง
Ngong ngong ngong ngong ngong na ngong naung ngong naung ngong pee ngong naung ngong
Confused, confused, confused, confused, confused, you’re confused, you’re confused, I’m confused, you’re confused
(***,**,****,*)